In הליכים By אלינה

«Zolushok» ותרגומים בלתי צפויים אחרים מהשמות של סרטים זרים

«סרט גדול, חייב לראות! «- פה אחד להכריז החברים שלי, מסתכל על הקולנוע» החבר שלי -. המשוגע » אני חושב כמו אדם שבמה-מה, וזה סרט טוב מבין האף בדיוק בקפדנות בכיר, כי הסרט באותו השם ממש לא שואף לתפקיד האהוב עליי. רוב חבט של קומדיה אמריקנית אחרת זולה. אבל החליט שחברים לא עצה רעה, אני עדיין zaguglit והפתעתי לא הייתה מגבלה, כמו בסרט המקורי שנקרא Silver Linings Playbook יש ביטוי נפלא אנגלית Every cloud has a silver lining (מואר .. כל ענן יש כסף בטנה), שיכול להתפרש כ» ברכה בתחפושת «. עוד silver lining מתורגמת לעתים קרובות כ» קרן של תקווה «. נכון ל» האוסף של קרן של תקווה «במתורגמנים דוברי הרוסים כדי לקבל» החבר שלי — משוגע «, ההיסטוריה שותקת.


דוגמא זו היא, כמובן, אחד מאותם שלא ניתן להסביר באופן רציונלי. לעתים קרובות הסיבה לשינוי קיצוני בשמו של הסרט היא העובדה שזה לא יכול להיות בתרגום מילולי. הנקודה היא פשוט הולכת לאיבוד. לדוגמא, את הפיכתו של The full Monty (מוארת .. «סך הכל») ב» ללכת עד סוף «ברוסית הוא די הגיוני, כי הסרט מספר את סיפורו של עובדי מתכת שהחליטו להרוויח רצועה למוזיקה, בעוד שלא כל כישורי ריקוד או גופים מושלמים. ואפילו «שישה חזירי עירום» סיני התרגום במצב זה יכול להיות מוצדק. אבל כסרט Willy Wonka & the Chocolate Factory («ווילי וונקה ומפעל השוקולד») בתרגום לדני יכול להיות «ילד שטבע ברוטב שוקולד,» בהתחשב בעובדה שהעלילה של אוגוסטוס, שנפלה לנהר השוקולד, באמת לא לשקוע בזה?

שם דבר הוא תרגום של השם של המפורסם all-time favorite (האהוב) כמעט כל אוכלוסיית הגברים של Die Hard פרשנים רוסים החליטו שהתרגום המילולי של «Die נלחם» לא יגלה את המהות של הסרט. העותק בלתי חוקי הסובייטי הראשון של הסרט פורסם תחת הכותרת «Die קשה, אבל בכבוד.» יש גם גרסה של תרגום שכותרתו «בלתי ניתנת להריסה». ובסרט ההשכרה הסובייטי יצא כבר נושא בגאווה את השם «Die Hard.» אבל אני, כילד, זה לא היה ברור למה הסרט עם שם מצחיק מרותק למסך כל המבוגרים ודודים רציניים.

אבל מתרגמים רוסים עשו עבודה טובה בתרגום Die Hard בעוד עמיתיהם גרמנים רוצים הגיבור ברוס וויליס «למות לאט», הפינים הצהירו כי המחבלים ינצחו רק «על גופתי המתה», והפולנים והספרדים התמקדו בבניין שבו הפעולה של הסרט, והעבירו את הכותרת כמו «הזכוכית «ו» ג’ונגל מערבי קריסטל.»

המתרגמים שולטים «שלנו» ואת הסרט The Ring (.. עד / טבעת מוארת), המותאם לתרגום, וסיסמאו של הסרט. הסיסמה המקורית היא Before you die, you see the ring («לפני שתמות, תראה טבעת»). תרגם כמו «הטבעת» והסיסמה — «. לפני שאתה מת, אתה תשמע את השיחה»

דוגמא להסתגלות טובה של הסרט הפכה לשם ידוע לכל התמונה בתנועה Some like it hot תרגם כמו «חלק אוהב את זה חם.» אתה יכול רק להסכים, כי פשוטו כמשמעו «, חלק אוהב את זה חם» לא היה לגמרי ברור קהל רוסי. אבל תודה למתרגמים היא ברורה. אתה לא יכול להגיד על הסרט The Men Who Stare at Goats « מחפשים » אשר תורגם כ» בוהה בעזים «. אגדה מספר כי בניסיונות כושלים לתרגם את שמו של מפיצים והם הפכו לטיפשים, ומתורגמנים, ושחקן גרוע בכיכובו — ג’ורג ‘קלוני, שנקרא 14 פעמים בלילה. כתוצאה מכך, אנחנו בשם «בוהים בעזים» עם ההסבר «הם נלחמו עיניים.»

זה קורה כי שם הופך אפוס קצר של הסרט. לדוגמא, את התרגום של שמו של הסרט Hitch עם וויל סמית ‘בתפקיד הראשי של המתורגמנים החליט לפתוח את סיפור קטן, סרט בשם «חוקים של ההסרה:. תקלה» על ידי אותו כלל כנראה תרגם את שמו של הקומדיה The Hangover « » — «. Hangover» תרגומי חלק באופן אוטומטי למצות את השאלה: «ומה הוא את הסרט הזה? «הנה, למשל,» Dan in real life «(» דן בחיים אמיתיים «) -«. דן בחיים אמיתיים »

לפעמים התרגום דורש עבודה ובדיקה ראשונית של העובדות, כפי שקורה עם הסרט Cinderella Man (מואר .. «Zolushok», «סינדרלה מן,»). Zolushok — הכינוי של המתאגרף המפורסם ג’יימס בראדוק, על שאמר לי בסרט. הוא הצליח די מהר להפוך למתאגרף מוצלח, עם אין כסף, אין קשרים. מסמרטוטים לעושר, כמו שאומרים. לכן Zolushok. אבל אין זה סביר שהיית הולך לסרט באותו השם, לא יודע מה זה אומר. שמתרגמים והחליטו להתאים את השם לקהל — «. הסינדרלה מן»

הקומדיה הרומנטית Sweet Home Alabama בניו יורקר, חוזרת לעיירת מולדתו, הותאם לשוק הרוסי בשם «אין כמו אלבמה», לא. כדי. תרגום מילולי של «אין כמו אלבמה» מכיל ברור לרמז אמריקאים של עימות בין הדרום ו צפון, אך בתרגום הרוסי מאבד משמעות.

עם אלבמה הוא ברור. אבל למה זה לקח למפיצים לשנות את כל גרסת המסך הידועה של סטיבן קינג של Carrie ​​ « ב» Telekinesis «? »

, אם אתה כבר בשמו של הסרט מכיל ספוילרים גרועים (כמו בחלק זה של המאמר). קחו למשל את התמונה האחרונה לתאריך של סרט ג’יימס בונד Skyfall שם יש להזין צופים שולל: « הוא מאוד Skayfoll זה — כינוי זעיר משימת הקוד של » ברוסיה החליט להודיע ​​שזה מקום מסוים, העברת הכותרת כמו «007: קואורדינטות» Skayfoll «.

אבל זה פרחים. מתרגמים שמצליחין לחשוף את הסוף של הסרט, רק נע שמו. סיני מתורגם The Sixth Sense («החוש השישי») כ» הוא — רוח רפאים «, ואילו הצרפתים The Shawshank Redemption מי שברחו «ב פורטוגזית לקח את הכף, רוב «לעסה» אחד הקלאסי אימה המרגש ביותר של היצ’קוק Psycho (מואר .. «פסיכו») כמו «האיש שהרג את אמו.» טיפול בקהל — בעיקר פתאום הוא לא לנחש מה זה היה.

לפעמים לא ברור לחלוטין מה מונח על ידי מומחים בתרגום שמות. של קוונטין טרנטינו Death Proof (המוארת .. «Smerteustoychivost») מותאמת כמו «Death Proof», אם כי בסרט מדבר על המכונית של הגיבור, שהוא «smertestoykoy.» מושפע מתרגמים רשלניים ותמונה נוגעת ללב על אהבה אוטיסטים Mozart and the Whale («מוצרט והלווייתן»), «האהבה משוגעת».

בגלל הסוג של תרגום של הכותרת, אנשים רבים שכמעט עברו טובים בז’אנר של קומדיה עם אלמנטים של אימה Tucker & Dale vs Evil («טאקר ודייל נלחמים נגד רוע»). בהשכרה הרוסית, הוא היה שם «טאקר ודייל נגד רשע». למען הגינות, החברה של בחורים צעירים באמת בחופשה. אבל הסרט הוא לא על זה.

עוד סרט אימה בשם Army of Darkness (מואר .. «הצבא של חושך» בגרסה הרוסית של «Evil Dead») היה חסר מזל כשתורגם ליפנית. סרט ידוע היה «קפטן סופרמרקט». ברור, המבוסס על העובדה שגיבור האש עבד בסופרמרקט. תמונה Annie Hall « » של הבמאי המפורסם, וודי אלן, שתורגם לשוק הגרמני כ» עיר נוירוטית «. לא בחירה רעה, בהתחשב בכך שהתפקיד המרכזי שמילא בעצמו, מר אלן.

  • באחד מהמאמרים הקודמים שלנו כתבו ביקורת מפורטת מאוד של ביטויים שימושיים כדי לכתוב סקירה של הספר או סרט. אני ממליץ לכולם לקרוא את הביטויים אלה כדי להיות מוכנים באופן מלא כאשר הסיפור על הסרט האהוב עליו באנגלית.

לסיכום, אני רוצה לומר שהסרט — זה בראש ובראשונה לאמנות. סרטי איכות נוטים לחייב כל כך חשוב לנו, רגשות חיוביים. ובכן, כאשר הם זמינים לנו במקור. אבל, בחירה מה לראות, לקרוא את השמות באנגלית. אחרת, אתה מפעיל את הסיכון לפספס את סרט הגון.

 

הליכים

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>