In הליכים By ג'וליה

Royal Wedding Vows. החתונה המלכותית


מי מהבנות בילדות שלי לא חלם להיות נסיכה? אני בטוח שאלו אינם קיימים. 🙂 עם זאת, בימינו הפך לנסיכה הוא באופן רשמי משימה בלתי אפשרית. מונרכיות הן בעיקר נחלת העבר, והנסיכים של העולם, אבל עדיין לא נשואים, הקלידו קצת. אבל קייט הייתה ברת מזל מספיק כדי להיות הבעלים של כותרת יפה כזה.

לבני זוג של אירוע המיוחל היה ככל 9 שנים. הכל התחיל עם שמלה שקופה בשנת 2002.

קייט השתתף בתצוגת אופנה בצדקת defiliruya שמלה על ידי שארלוט טוד. זה היה מקום שהנסיך שלה, וראה בפעם הראשונה. צעירים הלכו לאותה האוניברסיטה בסקוטלנד, אז החברה שכרה דירה, ובשנת 2004 הופיעה בתצלומי העיתונות של אוהבים בחופשה בשווייץ. מערכת היחסים שפותחו במשך מספר שנים, זה לא היה ללא הפסקה קצרה. אבל באוקטובר 2010, ויליאם עשה מאוחר אמו הצעת מאהב נותנת טבעת אירוסין, נסיכת דיאנה.


 
עצמו טכס חתונה התקיים ביום 29 באפריל 2011. תחת המבט של העיניים של מיליון הנסיך וויליאם וקייט מידלטון נתן לכל אחד אחר נדרי נישואים. הטקס התקיים במסורת של הכנסייה האנגליקנית. הארכיבישוף של קנטרברי, ראש הכנסייה של אנגליה, התחתן הצעיר.

אז, שנמשיך לטקסט של הטקס.

Archbishop to Prince William : William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?

  • Wilt — טופס ישן של האדם יחיד 2 זמן ההווה של פועל will
  • Thou — מקומות. Ustari. — אתה (בשימוש עם פעלים בצורה של ב— st / — est
  • In the holy estate of matrimony — החסינות הקדושה של נישואים.
  • To comfort smb — נוחות, תמיכה.
  • To honour smb — כבוד, כבוד.
  • Forsaking all other — ויתור על כל דבר אחר.
  • Thee — את עצמך (. Causeway מקרה של thou
  • Unto — מתייחס לאדם שאליו הפעולה מכוונת.
  • Yee — מקומות. Ustari. — אתה.

He answers : I will.

Archbishop to Catherine : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? כבוד ולשמור עליו, בחולים ובבריאות; : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? רק אליו, כל עוד אתם גם תחיו? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?

She answers : I will.

The Archbishop continues : Who giveth this woman to be married to this man?

  • Giveth — העברות חיובים.

The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop יד. The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. אותנו לעשות את החלק, על פי החוק הקדוש של אלוהים; : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

  • For better, for worse — בשמחה ובצער.
  • For richer, for poorer — עושר ועוני.
  • In sickness and in health — בחולים ובבריאות.
  • To love and to cherish — לאהוב אותה ולטפל בה.
  • Till death us do part — עד שהמוות יפריד בינינו.
  • Thereto — ולשם כך.
  • Troth — מבטיחים בכנות.

They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. אותנו לעשות את החלק, על פי החוק הקדוש של אלוהים; : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

They loose hands. The Archbishop blesses the ring They loose hands. The Archbishop blesses the ring : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen. : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Bless — כאן — תברך.
  • Lord — לורד.
  • May remain faithful to each other — להיות נאמן זה לזה.
  • Abide — כאן — לחיות.
  • Thy — שלך.
  • Jesus Christ — ישו.
  • Amen — אמן, אכן.

Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop על האצבע הרביעית של יד השמאל של קתרין. Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. חולק: בשם האב, ושל הבן, ורוח הקודש. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • I thee wed ​​- אני לוקח אותך כאשתו.
  • Worldly goods with thee I share — כל מנעמי החיים שלך לחלוק איתכם.
  • In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost — שם האב והבן ורוח הקודש.

The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says : Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Let us pray — הבה יתפללו.
  • Creator and Preserver of all mankind — הבורא וגואל האנושות כולה.
  • Send thy blessing upon these thy servants — הלך לברכה של ילדיהם.
  • Covenant betwixt them made — הברית ביניהם.
  • Pledge — התחייבות.

The Archbishop joins their right hands together and says : Those whom God hath joined together let no man put asunder.

  • Those whom God hath joined together let no man put asunder — אבל אלוהים לא להפריד אותם בשילוב יחד.

The Archbishop addresses the congregation : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. ידיים; : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. יחד, בשם האב, ושל הבן, ורוח הקודש. : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • Wedlock — נישואים חוקיים.
  • I pronounce that they be man and wife together — להכריז עליהם בעל ואישה.

The Archbishop blesses the couple : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. והחסד, כי אתם יכולים לחיות ביחד כל כך בחיים האלה, כי בעולם הבא יכולים להיות אתם חיי נצח. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.

  • Mercifully — לטובה.
  • So fill you with all spiritual benediction and grace — אמלא לך עם ברכות וחסד רוחניים.
  • Life everlasting — לנצח.

 

הליכים

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>