In לומדים By הלנה

Miscommunication abroad ואכלתי ארוחת צהריים סבון

אין ספק, כל אדם, שלומד אנגלית, יש צורך להתגבר על מחסום השפה ולרכוש את אמונו בדיבור. אבל לעתים קרובות, כאשר אותו המחסום הזה להתגבר, רב מתחילים לעשות יותר טעויות שיכולים לגרום לחוסר הבנה בין בני השיח והמצב מאוד מביך. עם זאת, זה בכל מקרה לא צריכים גזעים c traivat או מפחיד. דרך זו, אתה חייב לעבור. תחשוב על הטעויות שלך בהומור וללמוד מהם. אני רוצה לשתף את האוסף של מצבים מצחיקים נתקלו בדרך לשיפור האנגלי שלך. יש לקוות, שהם לא יגרמו לך לחייך רק, אלא גם לעזור לזוכרים איך לדבר זה לא הכרחי.


Soap or Soup. איך שלא להורות סבון במסעדה

מצב זה קרה לי באחת מנסיעותיו הראשונות לחו»ל. אני כבר חשבתי שאני מדבר די טוב באנגלית, ועם ביטחון במלצר מסעדה אמרתי: I would like some soup («אני רוצה את המרק»). המלצר נראה קצת נבוך, אבל כעבור דקה חזר עם ההזמנה שלי. תארו לעצמכם להפתעתי כאשר ראיתי שהוא הביא את הסבון! הוא שאל: Can I get you anything else? («האם אני יכול להביא לך שום דבר אחר»?). אני מסתכל על הסבון שלי ואני מבין שזה הכרחי כדי לקבל something else (כל דבר אחר). אני מאוד מבולבל ולא ידעתי מה לומר. אבל עד מהרה הבנתי שמילת soup (מרק), דברתי soap (סבון), הסבירה את זה למלצר וקיבל מרק המיוחל.

Potatoes free or French fries. למה לא לתת הצ’יפס בחינם?

הסיפור הבא שקרה לי ולחברים שלי, מדי, במשך זמן רב, אבל אנחנו עדיין זוכרים את זה בחיוך.

יום אחד החלטנו לאכול ארוחת צהריים במקדונלדס (כבלי זה באמריקה!). שאלנו כמה מנות של צ’יפס וכמה מנות. כולם היו משוכנעים שמילת המניה היא אנגלית ולא רוסית. לכן שאלנו potatoes free קופאית קצת מבולבלת ואמרה משהו כמו: No, nothing is free here! («לא, אין שום דבר לא בחינם»!). אמרו לו שוב: Potatoes free והוא: No-oo! You have to pay! No-oo! You have to pay! «(« לא, אתה צריך לשלם! «). האיש העני היה עומד לקרוא לעזרה. אף אחד לא יכול להבין, אנחנו צריכים להראות לו תמונה של התפריט. בסוף הוא אמר: Oh, French fries! But you still have to pay one dollar! Oh, French fries! But you still have to pay one dollar! «(« אה! צ’יפס! אבל אתה עדיין צריך לשלם דולר! «). אז הבין שהצ’יפס באנגלית יהיה French fries

מסתבר שהמילה «חינם» מגיעה משמו של הבלגית פרית, שצ’יפס מאוד צרפתית זה המציא. בלגים דוברי צרפתית הביאו צלחת לאמריקה, כך אמריקאים חשבו שזה הפודינג הצרפתי. אז הם קראו את תפוחי אדמה: French fries (צ’יפס).

Swallowed or Swollen. למה לבלוע את אצבעות?

הסיפור הזה הוא הוכחה טובה של כמה חשוב ללמד את הפעלים חריגים.

ברגע שאני מכה את אצבע דלת מכונית. הוא היה נפוח מאוד, והתקשרתי למרפאת לקבוע פגישה או כדי לברר מה לעשות.

ניסיתי להסביר בטלפון שהאצבע שלי הייתה נפוחה וכואבת מאוד: My finger is swallowed and hurts. אישה שנמאסה השיחות של זרים כמוני באופן ברור, היה משהו כמו הבא: Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? «(« לבלוע? מי בלע, אז אתה בולע את זה? למה זה היה צריך לבלוע? «). אז אנחנו עדיין מצאנו שאני רוצה לומר swollen (נפוח), ולא swallowed (בלעתי).

חברים, ללמד פעלים חריגים!

Carrot and Parrot. למה גזר לחיות בכלוב?

וזה אחד האהוב עליי באגים. זה באמת הרבה שנים, זה לא נותן לי מנוחה.

ברגע שאני עזרתי חבר של המשפחה, שלא לדבר באנגלית, כדי למצוא דיור. כאשר מצאנו אפשרות מתאימה, זה זמן למלא כמה שאלות ניירת ותשובה. הם הפקידו אותו אליי. אני שומר מלא. טור pets (חיות מחמד), שכתבתי, שיש להם תוכי.

אחרי שקראתי את המידע, בעל חייך ואמר: Actually pets are not allowed here, but since it’s just a carrot… («למעשה, אסור לשמור על חיות, אבל אם זה רק גזר … כל עוד לא הבין שבמקום parrot (תוכי) כתבתי carrot (הגזר), התחלתי להסביר: Yeah, it’s just a small carrot and it lives in a cage («כן, זה קצת גזר, והיא גרה בכלוב «). טוב, לפחות אני לא אומר שהיא יכולה לדבר! באותו היום, משפחה מוזרה רוסית עם גזר, המתגוררת בתא, אפשר לעבור לדירה.

Heat and Hit. למה הכה חבר שלי?

עדים הסיפור הבא, שהפכתי לא מזמן, כאשר החברים שלי ואני חוזרים מהתיאטרון.

היה מאוחר וקר. חבר שלי, שיש לו מעט מאוד באנגלית, אהב את הבחור. מדבר על מזג האוויר, שהיא שאלה אותו כדי לחמם אותה. ככל הנראה, במעורפל לזכור הביטוי של heat up (חום עד), אמרה: Hit me (שפירושו «הכה אותי»). אמריקאי תהה חזר מספר פעמים. ברגע שהוא אישר כי באמת רוצה את זה, הוא לקח אותו והכה אותה בכתף ​​באגרופו. היא הייתי בהלם ולא דיברה איתו.

כך מגוחך שהסתיים לא היה להם הזמן להתחיל רומן.

אגב, «לחמם אותי» באנגלית הוא warm me up

Make up and Make out

במצב מביך מאוד הייתי לאחרונה חבר שלי מרוסיה. הוא הגיע לאמריקה לכמה שבועות, וניסה להשתמש בכל הזדמנות כדי ללמוד עד כמה שניתן של חדש. הדבר האהוב עליו היה ללמוד פעלי phrasal. להתברר תגלית גדולה שהפעלים make get take בשילוב עם מגוון רחב של תירוצים, יכול להיות משמעויות רבות כל כך. הוא עוסק באופן פעיל בלמידה שלהם.

יום אחד, אחרי מריבה עם גבר, הוא הבין שהוא טעה, הוא החליט לעשות שלום איתו. הולך אליו, הוא אמר: Before I leave I want to make out — כלומר, לפני שהוא עוזב, הוא רוצה לעשות שלום. למעשה, make out — זה משמעות אמריקנית סלנג «לנשק» (ולא רק). הלוויה שלו היא מאוד מופתעת ושאלו: With whom? C ששמע את התשובה: With you C — הוא לא היה קצת מבוהל. בתוך דקות, החברים שלי, למות מצחוק, הקשיבו לסיפורו של ידידנו עד כמה זה חשוב לו. אמריקאים עניים בזמן הזה מנסים להימנע מהעובדה שחבר שלנו, בדעתו, היה הולך לעשות איתו. בסופו של הדבר שניהם רחמים והסביר כי הוא מתכוון make up (להשלים).

לסיכום ברצוני להזכיר שוב אתכם: אל תפחד לדבר באנגלית, ועושה טעויות. רק להיזהר עם בני שיח מחפשים במיוחד מאיימים. 🙂 אם יש לך הסיפורים מצחיקים שלך, אני אשמח לראות אותם בתגובות.

 

לומדים

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>