In הליכים By אלינה

EngRish: האם אתה מדבר angRiyski?

כשהייתי באוניברסיטה, אחד החברים שלי שאל אותי כאדם שיודע אנגלית, על השירות. בפרט, הקריאה ליפן בעסק קשורה עם העסק שלו, והבטיחה לקחת אותי לעבודה קבועה בפיתוח המוצלח של העסק. אחרי חצי שעה מנסה להבין את האדם בצד השני של הטלפון הייתי נסער ניתקתי. ואז הבנתי עם צער במחצית שלישית של נאומו. «אני מלמד, אני מלמד אנגלית, אבל כל זה לא הועיל,» — אני קוננתי מתרגם הקריירה נכשל ביפן.


במקור, Leisure & Rest

אחרי כמה זמן הבינה שהאשמה שלי היא לא כאן. כל שעליך לעשות יפני קשה לומר כמה צלילים, כמו v לכן, מילת vase מבוטא base הם לא מבינים את ההבדל בין l r כמו ביפן, יש רק קול אחד מחליף את שני. לכן, fried rice (אורז מטוגן) לעתים קרובות הופך flied rice (אורז עם זבובים). באופן כללי, אם אתה יודע בתכונות אלה, זה בהחלט אפשרי להבין יפני. באשר לאנגלית נכתבה, גם טעויות תכופות. צורה זו של שפה ונקראת Engrish (angriysky), כל לאותו הבלבול בין סיבת r l

מחלוקת אנגלית אנגלית

באנגליה יש phraseologism to murder the King’s Queen’s English (רצח אנגלית), כפי שהוא האמין שאפשר היה לשמוע מן המלכים הנכונים לו ביותר. והוא הופיע ללא סיבה, המלכותי הנאום עשה «להרוג» במדינות רבות. לדוגמא, יש Kroo English — בז’רגון של אנגלית ומילות פורטוגזית. יש גם Runglish amerikashn Rashn במשותף — תערובת של אנגלית עם רוסית, Franglais — עם צרפתית, Chinglish — הסיני. אבל היה הפופולרי ביותר ונשאר Engrish

אנגלית — זה מגניב

למעשה angriyskim נקרא בשפה אנגלית שגויה בשימוש בפרסום היפני. העובדה היא כי ביפן, שימוש אופייני לכתיבה באנגלית על מנת להפוך את מוצר מסוים יותר אטרקטיבי ו» מגניב «לקהל. למרבה הצער, פספוסים — לוויה קבועה כתובות אלה. לפעמים זה טעויות לקסיקליות או דקדוק, ולפעמים לא הגיוני סט של מילות.

Picture Meaning
לדוגמא, בפרסום חוצות Uninternational English School (בית הספר ללא בינלאומי של אנגלית).
ואז להציע לקנות Virtual Boring (דברים משעממים וירטואלי, משעממים או לא וירטואלי). ככל הנראה, תכנן לכתוב Virtual Bowling
התמונה הבאה בבירור כי ביפן יש שירותים לא רק disabled people (נכים), אלא גם deformed person (אנשים מעוות).
וכאן הוא שגיאת דקדוק. אם המקום הזה מחפש המלצר, היינו צריך לכתוב we are looking for a waiter אם כמה מלצרים, אז we are looking for waiters וכך קרו שהמוסד לא יכול למצוא מלצר דבר (תר משמע: אנחנו מחפשים ofitsiantskoe). הודעה פורסמה לאנשים ברחוב, גם סייעה בחיפוש.
לפעמים פרסום הוא במקום רע מאוד. «סכנה! קפיצה לתוך המנהרות אסורה! «אומר הכיתוב על גבי,» פשוט תעשה את זה! «אומר Nike
אבל לא רק ביפן, הבעיה עם מוצרי פרסום. כאן בצ’ילה, מציע במקום Mouthwash לקנות Oral Flesh (פשוטו כמשמעו, בשר בעל פה). מי היה מאמין שזה גם נמכר.

באופן כללי, הטעויות בתרגום של שמות וסיסמאות פרסום אינן נדירות. החברה General Motors החדרתו המכונית החדשה Chevy Nova קהל הלטיני לא רואה כי No Va באמצעים ספרדיים It doesn’t go (הוא לא זז). באופן טבעי, מנסה למכור את המכונית הזו באמריקה הלטינית לא הצליחה.

סיסמא אחת של החברה מפורסמת בעולם Pepsi-Cola Come alive with Pepsi! תורגמה פשוטו כמשמעו, למדינות אחרות. כתוצאה מכך, הכתובת על הבקבוק «פפסי» דחקה אנשים סיניים שאבותיהם חזרה מהקבר Pepsi brings your ancestors back from the grave והגרמנים הבטיחו שהם יהיו לעלות מן המתים Come out of the grave מה שהופך את בני זוג של לגימות של סודה .

אין לנו סבא וסבתא

שפות זרות כל כך מבוססות היטב בחיינו שאנחנו כבר לא שמים לב איך לתפוס עוד חולצה מגניב עם כיתוב מוזר. אני, אפילו בלי לדעת לשנה התהדרה חולצת טריקו שעליה נכתב בספרדית, «אני אוהב את חופי נודיסטים.» לאחרונה הצעתי תרגום. עם זאת, אני לא לובש יותר אותו. מה? משהו מבחינה דקדוקית בסדר. בניגוד לדוגמאות אלה.

Picture Meaning
Our want you! (מרים שלנו אותך) במקום We want you! (אנחנו נאסוף אותך).
הגרסה החדשה של אנגלית פתגם A friend in need is a friend indeed עכשיו אחד ידוע לא רק בצרות, אלא גם בפועל. מה הם הדברים שיש לנו בראש, ההיסטוריה שותקת.
הכתובת ליד חנות הבגדים של הגברים אומרת, «גברים. משמש וחדש. » כנראה him’s (לו). סיבה נוספת לחזור על מקרה רכושני, כדי להימנע מטעויות דומות.
וזה לא באג, אבל דוגמא של איך פיסוק יכול להציל חיים. פליק של הביטוי המצמרר פרק כף היד Let’s eat Grandma! (בואו לאכול סבתא) הופך Let’s eat, Grandma! (בואו לאכול, סבתא!).

טעויות בכתובות על בגדים קורים לעתים קרובות מאוד. הנה כמה דוגמאות angriyskogo על חולצות:

  • I do a lot of thing — אני עושה הרבה דברים. לא מספיק s הטופס בלשון הרבה.
  • My boyfriend out of tow — החבר שלי הוא לא בגרירה. אני חושד שאומר my boyfriend is out of town
  • Spank on me — להכות אותי. מילה on כאן יותר מדי.
  • Modesty does not here — הצניעות עושה כאן. עדיף לעשות, אני נשבע שטעויות כאלה היו קטנות יותר.
Beckam vs Beckham

הבגדים היפנים הוא ברורים. לעתים קרובות, אם הוא באיכות ירודה, דקדוק, כמה אנשים לשים לב. אחרי הכל, את המשמעות של בגדים כזה היא לקנות זול יותר. אפילו הבריטי, למרות שהשפה האם שלהם, לא, לא, כן ועושה טעות בשם הכדורגל. כאשר David Beckham שיחק במשחק הראשון שלו Manchester United הוא קיבל את החולצה Beckam זה חבל, כי הוא היה להתחיל, כנראה!

עוף עם טעם מוזר

«אני כל כך רעב שהפיל לאכול» — אומרים לעתים קרובות אנחנו יושבים במסעדה. במדינות אסיה להכין לא רק פיל.

Picture Meaning
לדוגמא, אתה יכול לטפל בעוף מזיע וחמוץ sweat — הזעה, sweet — מתוק).
אולי אתה רוצה לנסות קרפיון ברוטב חמוץ מתוק … like a squirrel (כמו חלבון)? מעניין, זה קרפיון יהיה דומה לסנאי?
וואנג נאלץ לשרוף Wang had to burn יש את ההזדמנות כדי להכין את המאכל טעים הזה.
It is burnt and nearby (הוא נשרף ומתקרב). שם מאיים. אולי, כאשר האמא שלי, מנסה להאכיל את הילדים, ואמר, «אם אתה לא doesh, אוכל יהיה לך לגזע בלילה,» רק שיש להם את המאכל הזה במוח.

מגוון רחב של מאכלים אסייתיים הוא מדהים. כאן Strange Flavor Chicken (עוף עם טעם מוזר), hamburger with sheeps (המבורגר עם כבשים, אשר, אגב, בלשון הרבה הם sheep spicy cold children (ילדים קטנים חדים קרים).

אנגלית רעה. אבל המטבח האסייתי המעולה

ולחטיף — דוגמא של יושר פרסום. הוא, כמו תמיד, הוא פירוק.

ניתן למצוא דוגמאות נוספות engrish.com או בספר The Joys of Engrish by Steven Caires כמובן, שכולנו יכול לעשות טעויות. אבל כשזה מגיע לטקסט, שרואה מאות אלפי אנשים, אתה צריך לפחות שתיים או שלוש פעמים לקרוא את הכתב, לבדוק בכמה מילונים לספק חבר הגהה, ולאחר מכן לחצו פעמיים בדיקת תוכניות spellcheck ואז יש סיכוי שהשגיאה לא. אמנם, בפועל, גם אם מישהו מוצא פגם. אבל עדיין צריכה לחפש כתיבה מוסמכת. אני בטוח שרבים מכם מתמודד שפת angriyskim יפה. מספר העוקבים לדוגמאות שלך על דבריו!

 

הליכים

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>