In הליכים By לילי

שגיאות בקעקועים באנגלית

על אותם האנשים שהחליטו «להנציח» בורותם של הכללים של השפה האנגלית, קעקוע עם שגיאה היום אנחנו מדברים. למי שמתכננים לעשות קעקוע עצמם, הדוגמא שלהם — היא תזכורת לכך שבנוסף לחשיבה על המשמעות ומאפיינים אסתטיים של הקו תחתון, לא ימנע בכל מקרה להתייעץ עם מילון או לבקר המורה הראשון שלו באנגלית. לכל השאר — עוד דרך לזכור כמה כללים אחת ולתמיד.


What didn’t kill ed me, made me stronger. — לי חזק יותר. What didn’t kill ed me, made me stronger. — What didn’t kill ed me, made me stronger. — מה שלא יהרוג אותי, גרם לי חזק יותר.

אם אתה משתמש בפועל עזר לשון העבר did את הפועל השתמש בהפועל. אין סוף — ed או צורה שנייה של פעלים חריגים! שכחתי לאדם שבמילות זהב זמן הנכון מריה איבנובנה: Did אנחנו חמדנים ולוקח משם את הסוף דואר d הפועל! »

והנה פרשנות אחרת של המילים של ניטשה. כנראה הבחור החליט שטעות אחת — בנאלי מדי, ועשה כמה.

What don’t doesn’t kill ya, makes ya more strong stronger .

What במקרה זה פועל ככינוי יחסי, כך בסופו של הסוף קשור של הפועל יש להוסיף — s (אדם שלישי זמן הווה יחיד).

השגיאה הבאה נוגעת לדרגות השוואה של שמות תואר.

על פי הכלל, את דבריו של אשר מורכבים של הברה אחת, להוסיף את סוף — er במידה ההשוואתית או — est במעולה. עכשיו רואים כמה הברות רבות במילה strong (יש דרך אגב, באותו הזמן ערך של לא לכתוב את המילה והגייתה, כמו במילות באנגלית, כמה דמויות לא יכולות להיות מבוטאות). אז, strong str ɔŋ] — הברה אחת. Bingo

הערה: ya — זה כתיב לא סטנדרטי you ההתכתבות פורמאלית הטיפוסית או שיחה.

Never don’t give up!

דוגמא אופיינית לתרגום מילולי שקולה של הביטוי «לעולם לא לוותר! «.

אבל בשפה האנגלית בהצעה עשוי להשתמש רק אחד של הכחשה. ההצעה של שני: never don’t נכון לומר: Never give up! (לעולם לא לוותר!) או Don’t give up! (אל תוותרו!).

זכור כי המבנה של אנגלית ו, למשל, השפה הרוסית היא שונה, כל כך את התרגום של כל מילה בנפרד יכולים להוביל למקרים כאלה.

All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – בפגישות, פרידות, ומפגשים. All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – חיים — טיול שכולל פגישות, פרידות ומפגשים. (תרגום מואר)

ראשית, life ‘s journeys — גרש הושמט. זוהי דוגמא של מקרה רכושני.

שנית, all of the journeys come כשם עצם journeys אלו המשמשים בלשון הרבה, לא צריך להוסיף s לפועל come חלק לשכוח סופים בעוד שאחרים התעללו. אבל, למרבה הצער, אינו מלווה בהקמת שיווי המשקל בעולם של דקדוק. 🙂

She fly’s flies with her own wing’s wings . – כנפיים. She fly’s flies with her own wing’s wings . – She fly’s flies with her own wing’s wings . – היא עפה על הכנפיים שלה. (מוטו של אורגון, ארה»ב)

ובמקרה הזה, להיפך, אנחנו לא עוסקים ברכושני, ולכן לא צריכים גרשיים.

She flies — להוסיף סוף — s לפועל בגוף השלישי יחיד המתוח נוכחי. גם כאן כדאי להזכיר כי, כפי שהמילה מסתיימת ב— y קדמו עיצור, יש שינוי באיות של מילה — y משתנה ie

To Too young to die, to too fast to live. – מהיר לחיות. To Too young to die, to too fast to live. – To Too young to die, to too fast to live. – צעיר מדי כדי למות, מהר מדי לחיות. (ביטוי זה מוזכר בשיר Eagles, מוקדש לשחקן האמריקאי ג’יימס דין)

כאשר אנו משתמשים במילה too לפני התואר, יש לה ערך של «יותר מדי». זה חייב להיות כל כך במקרה זה — too young (גם צעיר), too fast (מהר מדי).

אם תגדיר to אז ההצעה לא הגיונית, כי to זה תירוץ, המציין את הכיוון. וכמובן, שתי מילות אלה to too אינן ניתנים להחלפה, למרות שההבדל חיצוני ביניהם נראה כל כך חסר משמעות.

I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – אני עשיר יותר מכולכם, כי יש לי בנק של גאווה.

להיט נוסף בין טעויות בקעקועים. Than — מה, then — אז. למרות שיש לי רק אות אחת, כדאי לזכור, כי עם זה ולשנות את המשמעות של משפטים.

הערה: all y’all — הביטוי המשמש בדרום ארצות הברית, יש לו ערך של — כל all of you

זו טעות נפוצה בקרב נשאים עצמם. your — זה הוא «שלך» כאן היה צריך לכתוב you’re next — אתה הבא. אבל מצד השני, שבו הן האותיות ביחד! 🙂

אגב, שגיאה זו רוס מ» החברים «המפורסמים סדרת טלוויזיה נזכרת רחל. והנה הווידאו:

Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Live your life and forget the past. Live Life will be better. – בשידור חי ולשכוח את העבר. חיים ישתפרו.

מילה של life — חיים (שם עצם), to live — לחיות (פועל). בהתאם לכך, במשפט השני צריך להיות: Life will be better

שהסתיים מצעד הפזמונים שלנו של טעויות טיפשיות בקעקועים. כמו שאומרים, a truly wise man learns from the mistakes of others

 

הליכים

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>