In הליכים By ויקטוריה

מילות Roxette It must have been love + הסברים

Roxette It must have been love


Lay a whisper on my pillow
leave the winter on the ground
I wake up lonely there’s air of silence
in the bedroom and all around
touch me now I close my eyes and dream away

It must have been love but it’s over now
it must have been good but I lost it somehow
It must have been love but it’s over now
from the moment we touched ’til the time had run out

Make believing we’re together
that I’m sheltered by your heart
but in and outside I’ve turned to water
like a teardrop in your palm
and it’s a hard Christmas (winter’s) Day I dream away

It must have been love but it’s over now
it was all that I wanted now I’m living without
It must have been love but it’s over now
it’s where the water flows
it’s where the wind blows

היום אנו מקשיבים לשיר איטי יפה It must have been love אשר ביצע את להקת פופ-הרוק השבדי Roxette השיר, שיידון, בוצע לראשונה בשנת 1990. למרות שמוסיקה זה הפכה יותר מעשרים שנה, זה לא שכח. מה גרם לפופולריות כזו?

הרכב It must have been love הפכה לפסקול של «אישה היפה» הסרט, קומדיה רומנטית עם ריצ’רד גיר וג’וליה רוברטס. רב מכר הקבוצה Roxette מנגינה, שמע עד השינה 2005 יותר מ -4 מ’פעמים בתחנות רדיו בארה»ב — כל ההרכב הזה. ואנחנו רק צריכים לגלות מה התוכן שלה סמנטי. וליהנות מהליווי המוזיקלי היפה, בזמן שאתה יכול לצפות בוידאו באותו השם.

1. מילות וביטויים לא מוכרים

לתפוס את מה ששר בשיר, זה בלתי אפשרי ללא ידיעת שפה מסוימת שהיה בשימוש בעת כתיבת המילים. מה הן המילים לזכור?

  • to lay לשים, לשים; להרצות;
  • whisper — לחישה, רחש, רחש;
  • pillow — כרית;
  • silence — הדממה;
  • dream away — לבלות זמן בחלומות שלי;
  • run out — הסוף;
  • to make believe לדמיין, להמציא, לחלום, להעמיד פנים, make-believe — העמדת פנים, בדיוני, פנטזיה;
  • to shelter מקלט, מקלט, להגן;
  • to turn to תור למשהו, להפוך למשהו (מישהו);
  • teardrop — ירידה;
  • palm — דקל;
  • to flow זרימה, זרימה, זרימה;
  • to blow מכה.

2. דקדוק

אני עושה את השיר הזה כל נקודות דקדוק, כי אתה צריך לשים לב? כמובן שיש. ועכשיו אנחנו מזכירים אותם.

קודם כל, מחדש לקרוא את הכותרת של השיר. גרסה אנגלית — It must have been love — יש האנלוגית של השפה הרוסית הבא: זה בטח היה אוהב את זה. הכותרת של השיר אנו מוצאים לא רק את פועל מודאלי must אלא גם הפועל מושלם — have been מהתיאור של השימוש של פועל מודאלי must לזכור שהפועל השכיח בשיתוף עם הפועל מושלם מבטא את ההנחה קרובה לודאות כי פעולה או מדינה (ואנחנו מדברים על המצב שלו מדברים) התרחש בעבר. ומעביר שילוב של שימוש במילים «צריך להיות כנראה יותר סביר.»

במילים יש פעלים בצורת הציווי: lay a whisper leave the winter touch me אנחנו יודעים שמצב הרוח ההכרחי באנגלית עברה הצורה הפועל של הפועל בגוף השני.

זמן Past Simple משמש לסירוגין עם זמן Present Simple הראשון מתאר את האירועים שכבר קרו בעבר, והשני מציג את התוצאה שיש לנו עכשיו. לדוגמא:

  • I lost it — איבדתי אותו, we touched — נגענו. It was all that I wanted — שהיה כל מה שרציתי;
  • I wake up, I close my eye, I dream away, It is over, the water flows, the wind blows… — ביטויים אלה לא צריכים להיות מתורגמים, אוצר מילים ידועות בטקסט לעיל.

לבסוף, יש לי המילים כמה צורות זמניות ועיצובים המוצגים בעותק יחיד. בואו נגיד כמה מילות עליהם:

  1. …the time had run out — הזמן נגמר … Past Perfect
  2. Make believing we’re together — לדמיין שאנחנו ביחד Gerund
  3. I’m sheltered = I am sheltered — כדי להגן עליי (לבך) Passive Voice
  4. I’ve turned to…= I have turned to… — פניתי … Present Perfect
  5. I’m living without — אני גר בלי … (לעשות בלי) Present Continuous

כמה שימושי היה השיר בשבילך It must have been love בואו לבדוק את זה בעזרת בדיקה קטנה, לקסיקלי העוגן וחומר דקדוקי.

 

הליכים

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>