In של מדע By ויקטוריה

מילות באנגלית ברוסית

בתחילת מאמר זה ברצוני להזהיר את כל מה שיצא כאן משקף את דעתי האישית בעניין, אשר בשום פנים ואופן לא מוטלת ומוגדרת כזכות. אתה יכול לשקול מאמר זה סוג של «זעקה מהלב,» איש שיודע ואוהב את השפה האנגלית, אך אינו מתכוון לנטוש רוסי מולדתו. בנוסף, מאמר זה יש מה לעשות עם המאמר «אשראי באנגלית,» למרות שאנחנו נתחיל.


ההשאלה בכל שפה, ורוסי הוא לא יוצאים מן הכלל. תהליך זה, אשר מגדיל באופן משמעותי את אוצר המילים של השפה והופך אותו לשפה, מאופיין בעמים ומדינות שונים. שפה רוסית כדבר חי, מתפתחת כל הזמן, סופגת מילות חדשות. כל זה הוא נורמלי, לדעתי. זה קורה כי יש בשפה הרוסית לא מילה לאובייקט או תופעה מסוים, כך שזה די טבעי לשימוש במקרים אלה, המילים באנגלית ברוסית. כן, ובחיים שלנו כבר מחופר היטב את אוצר המילים כגון עצרת, אינפלציה, יבוא ויצוא, שמפו, מכנסיים קצרים, מנהיג תכנית, גרסה, ועוד רבים אחרים. אני רוצה להדגיש — כולם צריך להיות כדי לתת את השפה הרוסית ולפתח.

לאחרונה, עם זאת, יותר ויותר אני רואה מגמה זו — כולם רוצה להיות מוכנס לתוך נאומו האנגליציזמים וביטויים אמריקאים — מילות כמו נייר העתקה לשכפל מאנגלית והגרסה האמריקנית שלה. כן, גם אם ביטא בצורה נכונה! ו» הפנינים «הללו, אתה יכול לשמוע הרבה שאין כוחות. אני לגמרי נגד כגון שימוש במילים באנגלית בשפה הרוסית. אם אתה לא יכול להגיד יותר — אני פשוט לשים את אלה שעושים זאת. והסיבה לתגובה זו שלי כואבת — הוא קיומה של מילות חיוניות בשפה הרוסית, שאינו זקוק למקבילה האנגלית שלהם. הוא לא מבין למה להכניס שפה רוסית נעימה היא גם מילות באנגלית לא נורא, אבל כזה לכאורה בשל השימוש בלתי הולם שלהם? הם אומרים שזה אופנתי. ובכן, כשחושבים על זה 90% מאלה שכל כך השתמשו במילים באנגלית ברוסית, אנגלית לא יודעים. אז מה הוא אופנתי, אז? להתפאר? Zadornov יש לעג שוב ושוב OK או Wow שכל כך אהב את האנשים שלנו. והנה דוגמה שמקבלת אותי במיוחד. עכשיו זה מאוד מגניב, במיוחד בקרב צעירים, צעק ביטוי: «אתה הכבוד וuvazhuha שלי! «. איך להסביר לאדם כזה שמילת כבוד respect והוא תרגם כמו כבוד, ולכן, השילוב של שתי מילות אלה צורם לא רק באוזן, אבל הוא יודע קרוא וכתוב.

בתוכניות חדשות, תוכניות טלוויזיה, עיתונים ומגזינים, בעבודה ובשעתי פנאי — מספר הגדל וההולך של מילות באנגלית בשפה הרוסית מזכירה את מתקפת האויב. באזורים מסוימים של חיים זה עדיין אפשרי להבין ולקבל. לדוגמא, השוער והחלוץ בכדורגל (אם כי יש שוער שלנו וחלוץ), מנהל וספק שירות בסחר (וכפי שאתה הראש, מנהל למילה הראשונה והספק לשני), שנחנך בפוליטיקה ובתוכניות אירוח במגזר הטלוויזיה. נוכחות גדולה מאוד של מילות באנגלית בשפה הרוסית, השייכת לתחום טכנולוגיית מידע, אבל זה מה שיש, אני חושב, היא מוצדקת. למרות שבמקום מילות ותוכן רכים יכול להיות בטוח להגיד את התוכנה ותוכן. אבל המילים האלה, הייתי מגיבות לז’רגון ואוצר המילים מקצועיות בתחום זה.

אבל לא, אנחנו לא מספיק. אם אנחנו הולכים, על מנת להסדיר סופרמרקט עם קניות, בבית שאנו גדלים תינוק ובני נוער, שנפגש עם קרבות וגרלך, אנו קיש. אנחנו מעוניינים ביחסי ציבור וזוהר, אנו שולחים מסר של כל, תמיד מחכים לסוף טוב, להסתכל לתוך סוף שבוע שובר הקופות שלו. כאשר יש לנו הפסקה בעבודה, אנו מקשיבים לפסקול או ללכת לארוחת צהריים. כאשר יש לנו צרות, אנחנו הולכים לסאלם כדי להסיח את דעתי. אתה יכול למנות זמן רב. באופן אישי, נמאס לי כשאני שומע את כל האמור לעיל. אז חבר שלי, לבקשתי, אני אף פעם לא אומר לקדש או ביי ביי, כי בשבילי זה לא מדד של ידע בתחום השפה האנגלית וחוסר הכבוד עבורי כאדם. ובכל זאת, היית רואה את הדודה שלי במבט מופתע על פניה כשהיא קוראת את המודעות בעיתון, וביקשה: «מפקח merchandiser ו— מה זה? «מי שמכיר את אנגלית, הרבה יותר קל. אחרי הכל, הם לא יודעים דברים מסוימים שהופיעו בשפה הרוסית תמיד יכול לנחש את משמעותו. ומה לעשות עניי הסבתות שרוצים לשווק? איפה אפשר למצוא בשוק זה?

מה שזה לא היה, אני עדיין קורא את הקוראים של מאמר זה כדי לנסות לא להשתמש במילים באנגלית מיותרות בשפה הרוסית באותם רגעים שבו הוא נדרש לחלוטין. תן לנו לא לאבד עניין בשפה הרוסית האם שלהם ולא להוריד את רמת אוריינות של האוכלוסייה. מוכן להקשיב לכל הערות וביקורות על השאלה שהעלתה.

 

של מדע

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>